Deux poèmes des Terres rares traduits en langue arabe

Deux poèmes du recueil « Les Terres rares » traduits en langue arabe par Dr. Rabiha AL-BAIDHAWE. En la remerciant de cette belle attention.

 

مَن بينَنا  قد انتصر ؟

 

مَن استطاعَ جًمع
الكافي من القوى الحية

 

لإحداث التغيير
ولأجلِ إبطاء الأكسدة  ؟

 

( Qui d’entre nous / a réussi ? // Qui a pu concentrer / assez de forces vives / pour se faire reconnaître ? // Pour ralentir l’oxydation ?) p.45

 

اعلم أنه مهما حَدَث
هذهِ القصائد المودَعة
تُشَكلُ رقعة من الأرض
كُتبَت لكي تحتفظَ انتَ
بشئٍ منَ الرمال

 

مما تبقى من الصخر
على الرغمِ من التآكًل

 

قد يحدث احياناً
بأن ينتصر التمرد

 

بأن تتحطم الخطوط
وتصبحُ فجأةً منزوعة الكلس

 

أرح نفسكَ عندئذٍ
لا تتوقف عن الحُب
لا تستَمع للآخرين

 

ولا تصغي لي

 

يوماً ما يعودُ الغناء
لكَ من جَديد

 

وَيصبحُ أرضاً نادرة

 

(Sache-le, quoi qu’il arrive / ces poèmes déposés / formulent un pan de terre / inscrit pour que tu gardes / quelque chose du sable // De ce qu’il a du roc / malgré l’effritement // Il arrivera peut-être / que la révolte emporte // Que les lignes se brisent / soudain décalcifiées // Alors, repose-toi / ne cesse jamais d’aimer / et n’écoute pas les autres // Et ne m’écoute pas //Un beau matin le chant / redeviendra le tien // Il sera Terre rare.) p. 93.

 

 

Laisser un commentaire