Je m’approche au plus près
de la lettre imprimée
si nette et si confiante

Elle ne déguerpit pas
mais on dirait qu’elle tremble
comme si la peur rôdait

Ou alors…
il se passe des choses

Des choses qui résonnent
du cœur de l’archipel
acclimatant le germe

L’unique traduction
d’une parole vibrante
qu’il nous faudrait rejoindre.

( Illustration de Thomas Durcudoy - Poème de Stéphane Bataillon)

Le projet Sur le bout de la langue :
«  Sur le bout de la langue » est une balade en poésies et illustrations à travers la grammaire française initiée par Stéphane Bataillon et Thomas Durcudoy. Une grammaire vivante, qui n’est pas envisagée comme un ensemble de règles contraignantes et ennuyeuses, mais comme la carte d’un fabuleux trésor pour cerner une langue à soi, pour enchanter le monde.
Le blog du projet : Sur le bout de la langue


Découvrez aussi...

  1. Sur le bout de la langue #2 : Utilité
  2. Sur le bout de la langue, une grammaire en poésie #1
  3. The Jazz Standard Project #27 : Misty (1954)
  4. Langue des formes
  5. The Jazz Standard Project #2 : Frenesi (1939)
  6. The Jazz Standard Project #28 : Take the A train
  7. The Jazz Standard Project #24 : Nature boy (1948)
  8. The Jazz Standard Project #10 : Mack the knife (1928)
  9. The Jazz Standard Project #07 : Misterioso (1948)
  10. The Jazz Standard Project #14 : Afro Blue (1959)
 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>